英文原名(身份)簡體中文譯名繁體中文譯名
HarryPotter哈利·波特哈利·波特
兩個都一樣,有必要分嗎?
HermioneGranger赫敏·格蘭傑妙麗·格蘭傑
RonWeasley羅恩·韋斯萊榮恩·衛斯理
其實這兩個我都覺得繁體的比較喜歡
SeverusSnape西弗勒斯·斯內普賽佛勒斯·石內卜
只要是教授的,我都愛;但是我採用繁體
Draalfoy德拉科·馬爾福跩哥·馬份
我對不起臺灣,但這個是簡體翻譯比較好聽
AlbusDumbledore阿不思·鄧布利多阿不思·鄧不利多
好像都一樣唷
MinervaMagall米勒娃·麥格麥米奈娃
我對麥教授除了嚴肅以外,都沒差
SiriusBlack小天狼星布萊克天狼星·布萊克
差個字,但我喜歡繁
LordVoldemort伏地魔、神秘人佛地魔或佛地魔王
TomMarvoloRiddle湯姆·馬沃羅·里德爾湯姆·馬佛羅·瑞斗
好吧,這是先入為主,所以是繁
(You-know-whoTheManWho-Must-Not-Be-Named)
那個連名字都不能提的魔頭/那個人、那個不能說出名字的人
簡體前面那個好長唷
Chog秋·張張秋
外國人應該是用後面的方法才對
VictorKlum威克多·克魯姆維克多·喀浪
FleurDelacour芙蓉·德拉庫爾花兒·戴樂古
RemusJ.Lupin萊姆斯·盧平雷木思·路平
DoloresJaneUmbridge多洛雷斯·簡·烏姆里奇桃樂絲·珍·恩不里居
AlastorMoody(Mad-EyeMoody)阿拉斯托·穆迪(瘋眼漢穆迪)阿拉特·穆迪(瘋眼穆迪)NymphadoraTonks尼法朵拉·唐克斯小仙女·東施
eliusFudge康奈利·福吉康尼留斯·夫子
GilderoyLockhart吉德羅·洛哈特吉德羅·洛哈
Myrtle桃金娘麥朵
MadamHooch霍琦夫人胡奇夫人
RitaSkeeter麗塔·斯基特麗塔·史譏
已上都是後面
prongs尖頭叉子鹿角
moony月亮臉月影
wormtail蟲尾巴蟲尾
padfoot大腳板獸足
說實在話,這個真的是後面比較好聽
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:夏之伊生 美少女魔法师的危险爱好 半梦半醒 从容 《我是特种兵 我的乱伦轶事 红妆 [宝莲灯同人]灌江口的幸福生活 咸鱼魔王 穿越的爱情 雕刻时光 仙剑客栈N周年庆典 不愿再流泪 美人醉 我们都怕痛 双面王子的恶魔城 和你在一起·今生 樱花圆舞曲 绝世邪魅 兰心有期(下)