傲轩中文网

傲轩中文网>拉门·萨拉扎 > 中台簡繁的翻譯(第1页)

中台簡繁的翻譯(第1页)

英文原名(身份)簡體中文譯名繁體中文譯名

HarryPotter哈利·波特哈利·波特

兩個都一樣,有必要分嗎?

HermioneGranger赫敏·格蘭傑妙麗·格蘭傑

RonWeasley羅恩·韋斯萊榮恩·衛斯理

其實這兩個我都覺得繁體的比較喜歡

SeverusSnape西弗勒斯·斯內普賽佛勒斯·石內卜

只要是教授的,我都愛;但是我採用繁體

Draalfoy德拉科·馬爾福跩哥·馬份

我對不起臺灣,但這個是簡體翻譯比較好聽

AlbusDumbledore阿不思·鄧布利多阿不思·鄧不利多

好像都一樣唷

MinervaMagall米勒娃·麥格麥米奈娃

我對麥教授除了嚴肅以外,都沒差

SiriusBlack小天狼星布萊克天狼星·布萊克

差個字,但我喜歡繁

LordVoldemort伏地魔、神秘人佛地魔或佛地魔王

TomMarvoloRiddle湯姆·馬沃羅·里德爾湯姆·馬佛羅·瑞斗

好吧,這是先入為主,所以是繁

(You-know-whoTheManWho-Must-Not-Be-Named)

那個連名字都不能提的魔頭/那個人、那個不能說出名字的人

簡體前面那個好長唷

Chog秋·張張秋

外國人應該是用後面的方法才對

VictorKlum威克多·克魯姆維克多·喀浪

FleurDelacour芙蓉·德拉庫爾花兒·戴樂古

RemusJ.Lupin萊姆斯·盧平雷木思·路平

DoloresJaneUmbridge多洛雷斯·簡·烏姆里奇桃樂絲·珍·恩不里居

AlastorMoody(Mad-EyeMoody)阿拉斯托·穆迪(瘋眼漢穆迪)阿拉特·穆迪(瘋眼穆迪)NymphadoraTonks尼法朵拉·唐克斯小仙女·東施

eliusFudge康奈利·福吉康尼留斯·夫子

GilderoyLockhart吉德羅·洛哈特吉德羅·洛哈

Myrtle桃金娘麥朵

MadamHooch霍琦夫人胡奇夫人

RitaSkeeter麗塔·斯基特麗塔·史譏

已上都是後面

prongs尖頭叉子鹿角

moony月亮臉月影

wormtail蟲尾巴蟲尾

padfoot大腳板獸足

說實在話,這個真的是後面比較好聽

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:夏之伊生  美少女魔法师的危险爱好  半梦半醒  从容  《我是特种兵  我的乱伦轶事  红妆  [宝莲灯同人]灌江口的幸福生活  咸鱼魔王  穿越的爱情  雕刻时光  仙剑客栈N周年庆典  不愿再流泪  美人醉  我们都怕痛  双面王子的恶魔城  和你在一起·今生  樱花圆舞曲  绝世邪魅  兰心有期(下)  

已完结热门小说推荐

最新标签